有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!


  在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美!這裡有一首短短的英文詩,卻有這麼多種不同漢語版本的翻譯,讀完真是美哭了!

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


1/7

普通翻譯版

  你說你喜歡雨,

  但是下雨的時候你卻撐開了傘;

  你說你喜歡陽光,

  但當陽光播撒的時候,

  你卻躲在陰涼之地;

  你說你喜歡風,

  但清風撲面的時候,

  你卻關上了窗戶。

  我害怕你對我也是如此之愛。


2/7

文藝版

  你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

  後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

  你說春光爛漫,綠袖紅香;

  後來內掩西樓,靜立卿旁。

  你說軟風輕拂,醉臥思量;

  後來緊掩門窗,漫帳成殤。

  你說情絲柔腸,如何相忘;

  我卻眼波微轉,兀自成霜。


3/7

詩經版

  子言慕雨,啟傘避之。

  子言好陽,尋蔭拒之。

  子言喜風,闔戶離之。

  子言偕老,吾所畏之。


4/7

離騷版

  君樂雨兮啟傘枝,

  君樂晝兮林蔽日,

  君樂風兮欄帳起,

  君樂吾兮吾心噬。


5/7

五言詩版

  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

  風來掩窗扉,葉公驚龍王。

  片言隻語短,相思繾倦長。

  郎君說愛我,不敢細思量。


6/7

七言絕句版

  微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

  一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。


7/7

七律壓軸版

  江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

  日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

  忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

  一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

為了讓更多的人瞭解漢語的美,不妨將這篇文章分享給你的朋友們吧!

文章來源:http://learning.sohu.com/20151207/n430021680.shtml

arrow
arrow

    Johnson峰 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()